論語 八佾 其の十二 《short》

論語

毎度ぉ~!はらしま(@tyj_harashima)です 日曜のお楽しみ!論語の一節を紹介しています 今回は孔子の祭り事(法事)を尊んでいた様子が伺える一節です 現代の感覚とは異なる価値観で違和感があるかもしれません(この一節に限らずですが…) お付き合いください

原文・訳

祭如在。祭神如神在。子曰。吾不與。祭如不祭。

ることすが如くす。るには神在すが如くす。子曰く、吾祭りにらざれば、らざるが如し。

解説・意訳

難読漢字は「與(よ)」ですかネ 「興(こう)」に似ていますが別の字で、訳にありますが「与」に当たります

で、はじめの2句は弟子が記した部分で、「(いま)す」というのは「その場に居る、存在している」という意味になります

以上を踏まえて意訳すると
(先生は)先祖を祭る(法事の)際は先祖がその場に居るかのように振る舞う 神々を祭る際は神々がその場に居るかのように振る舞う 先生は言った「私は祭りに参加できなかった時、祭りがすんだ気がしない」 となります

Harashimaがアレコレ述べる章

個人的な見解ですが、チョット何言ってるのか分からない(サンドイッチマン風)一節で扱いに困ってしまいます どういう事なんですかネ 弟子の言い分は理解できますが、孔子のセリフと弟子の言い分との繋がりや関係は???です

自分なりの解釈をしようにも想像が膨らんでこない…法事が好きで参加したがりだったって事なんですかネ こんな事もあるんですネ こんな時はムリせずフェードアウトします 今週はここまでとしておきます また来週!!

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

完訳論語 [ 井波律子 ]
価格:3,080円(税込、送料無料) (2024/1/11時点)


PAGE TOP
タイトルとURLをコピーしました